ポケトークと私
2019年12月4日
ポケトークを先日、初めて見ました!
噂には聞いていても、見たこともさわった事もありませんでした。
生徒さんが見せてくれました!
うわ~!
しゃべる!
便利!
賢い!
感激の連続です。
翻訳ソフトやポケトークなど今は語学力を助けるものがたくさんあります。
クミコ先生は英語の先生ですが、こういた便利グッズは大賛成です。
つい先日も、ブラジル雑貨店で買ったお肉のお惣菜の中身がわからず、翻訳ソフトに助けてもらいましたよ。
少し話を変えましょう。
先日立ち寄った京都のお店で見たメッセージ
トリップアドバイザー(口コミアプリ)にコメントを書いてくれたらアイスをプレゼントしてくれるそうです!
If you show us a coment on Trip Advisor
もし、トリップアドバイザーにコメント入れてくれたら
ですね。
正しい英語です。
間違いなわけがありません。
でも、
この a coment のところを
your coment に変えると。
ちょっと近づいた気がしませんか?
文法的には、どちらも正解です。
公文書のような正式なものなら a coment であるべきでしょう。
でも
your coment とした場合
お店とあなた(お客さん)の関係性がちょっと近づいたり、
あ!私の意見が喜ばれるだ!というささやかなアイデンティ
を感じられませんか?
そして
この a なのか your なのかを使い分ける能力こそが「人間の気持ち」だと思います。
ポケトークがいつか「人の気持ち」を持った時は、きっとそのポケトークも「your」を使った翻訳をしてくれるかもしれませんが、今のところ「気持ち」を持って「人と接する」のは人や動物や植物など生き物(英語ではcreature:もともと神が創造したもの、という意味)だけだと思っています。
だから、天才的な記憶容量を持つAIと、人の心が共存していく事が今は理想だと思っています。
楽しいですね。考えてみてください。
1)言葉に助けられる事で世界が広がる。
2)世界が広がる事で心が豊かになる。
3)心が豊かになる事で、新しい言葉がうまれる。
素晴らしい循環です♪